财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
       2010年11月10日,英国首相卡梅伦来访北京大学并发表演讲,事后首相府新闻官出了岔子:官方新闻稿将演讲地点称为“北大大学”(the Beida University)。
       这个低级失误,却从侧面反映出Beida一词的国际传播力与影响力。正如《被淡忘的老“北大”》一文所述,1912年京师大学堂改名为“北京大学校”后,“北大”开始成为这所高校的品牌与形象识别标志,“Beida”的前身“Peita”早在三十年代就已被校方确认为正式英文简称,在海内外广为传播。
 
“Beida”(摄于2015年夏)
 
英国首相府网站上的“Beida University”(“北大大学”)(2010年)
 
 
       各界广泛采用的Beida
       1958年,全国人大批准《汉语拼音方案》,“Beida”取代“Peita”成为“北大”一词的标准罗马字母拼写法。1966年9月,《北京周报》以“Beida”表述北大——这是笔者查询到的最早的Beida实例,而当时该刊物自身英文名称还没改成“Beijing Review”。令人唏嘘的是,此番Beida首现于历史舞台,竟是在“文革”之“全国第一张马列主义的大字报”的英译本中:
       AT present, the people of the whole nation, in a soaring revolutionary spirit which manifests their boundless love for the Party and Chairman Mao and their inveterate hatred for the sinister anti-Party, anti-socialist gang, are making a vigorous and great cultural revolution; they are struggling to thoroughly smash the attacks of the reactionary sinister gang, in defense of the Party’s Central Committee and Chairman Mao. But here in Beida [Peking University] the masses are being kept immobilized, the atmosphere is one of indifference and deadness, whereas the strong revolutionary desire of the vast number of the faculty members and students has been suppressed. What is the matter? What is the reason? Something fishy is going on. Let’s take a look at what has happened very recently!
       十几年后,Beida一词走向世界。1979年1月,澳大利亚汉学家白杰明(Geremie R. Barmé)发表一篇关于当代中国文化的学术论文,以汉语拼音Beida指代北大。先前在1978年6月9日,加拿大《环球邮报》(The Globe and Mail)报道了周培源任北大校长的消息,文章称“…Beida, as the University is known locally”。
       又过了11年,Beida已不仅仅是“当地俗称”,而被《泰晤士报》形容为“举世周知”——“known universally by its acronym, Beida”。
       这个判断,在英文媒体、学术界中都能够得到印证。一篇发表于1997年的学术文献提到,一代又一代北大师生“亲切地”称母校为“Beida”(affectionately known as Beida by generations of students and teachers);这篇研究高校自治与公民社会的论文,随后以Beida指代这所大学。
       《不列颠百科全书》(Encyclopædia Britannica)“Peking University”词条,专门列出“Beida”作为北京大学的别名(byname)。
       以括注形式“Peking University (Beida)”表述北大英文全称和简称,也时常在海内外主流英文媒体中出现。
 
       北大校方认可的Beida
       新中国成立后的很长一段时期内,“新北大”校方英文材料并不多。1988年的一份正式出版物终于提及校名英文简称——Beida。署名为“北京大学总务长办公室”的《北京大学燕园即景》当年由北京大学出版社出版。该中英文画册中,各处北大英文简称均作Beida,例如(原文照录):
       我们来自四方,带着美好的希望。我们走向世界,为着光荣的使命。北大、北大,我们共同的姓名。
       We come from all directions with grand hopes, We go to the world for lofty missions.
       Beida. ‘Beida’ is the name we all share.
 
《北京大学燕园即景》采用的“Beida”(1988年)
 
       1996年陈占安(时任北大党委宣传部长)等撰文的《北京大学》中英文画册、1998年北大百年校庆办公室《北京大学百年庆典项目书》等出版物,提及北大英文简称,各处均作Beida。《项目书》中,“北大人”作Beida people——以此指代所有北大师生员工及校友,这与牛津大学“牛津人”(Oxford people)、维基百科词条“北京大学人物”(Peking University people)等表述方式一致。
       2001年,北大与中国第一历史档案馆合著的《京师大学堂档案选编》出版,其英文部分亦反复提到北大(Beida)和北大人(Beida’ers)。时任北大校长许智宏为该书作序,英译为:
       In more than a hundred years, with a strong sense of mission and responsibility, Peking University (also known as Beida) and Beida’ers spare no efforts to pioneer new routes, always walking at the forefront of the times holding high the flags of “democracy and science”...
       The famous writer Mr. Lu Xun once said: “Beida is always in pursuit of creativity.” In crossing the threshold of the 21st century, we wipe the dust off the records of Metropolitan University[原文如此,应为“the Imperial University of Peking”——笔者注], retrospect the struggling days of the early course of Peking University and look forward to a new era. We feel, once again, entrusted by history: Rise up, Beida!
       相应中文部分则是:
       百余年来,北大和北大人以强烈的使命感和责任感,高举“民主、科学”的旗帜,奋力开拓,始终走在时代的前列,形成了光荣的传统和优良的学风,英才辈出,成就斐然……
       鲁迅先生说过:“北大是常为新的。”在即将跨入二十一世纪门槛的时候,拂去京师大学堂档案上的尘埃,回首北大初创的艰辛岁月,展望新时代,我们满怀豪情,再一次感受到历史的嘱托:奋进,北大!
       2000年,北大哲学系创办学术刊物《哲学门》,英文名为“Beida Journal of Philosophy”。2004年,为庆祝哲学系90周年系庆,由赵敦华教授主编的英文文集《Beida Journal of Philosophy》由北京大学出版社出版。
 
       中国的北大,世界的Beida
       作为一所历史悠久的国际化高等学府,北大的新老朋友遍布全球,无论是校内的外籍师生还是海外的专家学者,普遍亲切称呼其为Beida。2013年4月,中国问题研究专家、哈佛大学教授傅高义(Ezra Vogel)在北大发表演讲时,即以“Beida”指代这所大学:“It’s such a great pleasure to be at Beida… ‘Harvard has a special relationship with Beida.’”2015年8月,英国外交大臣哈蒙德(Philip Hammond)在北大演讲时同样用了“Beida”这一简称——这回,比5年前的同事们有进步,官方新闻稿总算是把校名全称写对了:Peking University。
 
英国首相府网站上的“Beida”(2015年)
 
       汉语拼音“Beida”忠实记录了“北大”一词在其来源语中的发音,在世界各地均可保持相对一致,已被德、法、西班牙诸多语种吸收,频繁出现在主流媒体上——比如德国《世界报》文章《Fällt die SPD nun vorwärts oder rückwärts?》、法国《世界报》文章《A Pékin, l'université de Tsinghua mise sur ses disciplines et son ouverture aux étrangers》、西班牙《国家报》文章《Wert busca estudiantes de español en China》等等。即便在非罗马字母文字中,亦可通过转写(transliteration)实现,比如转写为俄文的“Бэйда”一词被俄罗斯文传电讯社采用,出现在《Биологи обнаружили "стрелку" биологического компаса》等报道中。
       “Beida”这个品牌有利于北大在国际传播与交流中的形象识别和品牌效应,体现出历史底蕴乃至“以我为主”的文化自信。在创建“中国特色、北大风格”的世界一流大学进程中,应加以充分利用。
       借此重温1988年版北大《燕园即景》画册:“我们来自四方,带着美好的希望。我们走向世界,为着光荣的使命。北大、北大,我们共同的姓名。”
 
原载《北京大学校报》
 
       【附】
       “What Are Sung Shih, Lu Ping and Peng Pei-yun Up To in the Cultural Revolution?,” Peking Review, Vol. 9, 1966, pp. 53-55.
       G. Barme, “More Weeds? - Culture in China since the Fall of the Gang of Four,” The Australian Journal of Chinese Affairs, No. 1, 1979, p. 132.
       John Fraser, “Trained in U.S. Physicist heads Peking University,” The Globe and Mail, 7 June 1978.
       Mary Dejevsky, “Peking emerges to live with fear under the sun,” The Times, 9 June 1989.
       Ruth Hayhoe and Zhong Ningsha, “University Autonomy and Civil Society,” Civil Society in China, Eds. Timothy Brook and B. Michael Frolic, Armonk, M.E. Sharpe, 1997, p. 103.
       北京大学总务长办公室编:《北京大学燕园即景》,北京大学出版社1988年版。
       陈占安等:《北京大学》,北京大学出版社1996年版。
       北京大学、中国第一历史档案馆编:《京师大学堂档案选编》,北京大学出版社2001年版。
       叶朗主编:《哲学门》第1卷第1册,湖北教育出版社2000年版。
       Zhao Dunhua, ed., Beida Journal of Philosophy, Peking University Press, 2004.
 
话题:



0

推荐

李梁

李梁

15篇文章 6年前更新

北大学生,国际法研究者

文章